Sadie provides an excellent product as an English editor/proofreader. Thanks to her, my document is now far more consistent and articulate. In addition, Sadie responded to my questions and requests in a thoughtful and timely manner.

Mark Binette
Aerospace Engineering Master’s Student


Sadie was extremely meticulous in her revision/translation of our documents. She consistently provided a quality product and was a pleasure to work with!
Maria Scopelliti
Communications Advisor — Alumni and Development at the University of Ottawa


J’ai apprécié travailler avec Sadie. Elle a le souci du travail bien fait et porte une attention particulière aux détails. Elle n’hésite pas à poser des questions pour obtenir des précisions au besoin. Bref, ce sont selon moi des atouts précieux lorsqu’on est traductrice-réviseure. De plus, Sadie est toujours souriante et a une excellente attitude, ce qui en fait une collègue agréable à cotoyer. Je travaillerais de nouveau avec elle sans hésitation! Merci Sadie.
Karine Proulx
Agente de relations avec les médias à l’Université d’Ottawa


A university professor of linguistics who has been writing professionally for decades should be able to quickly spot ambiguities and structural errors in his work, correct? I thought so until Sadie Scapillato had a go at my two novels, one published a year ago and the second about to be. I have insisted that the first be re-released in light of what she’s done. In my second book, Sadie and I worked two long but immensely profitable days to eradicate problems that neither I nor three other skilled readers saw. Sadie’s backgrounds in linguistics and in translation have combined to make her the best-equipped editor I have met. I can’t say too much about the professional credentials of this person. And, writers who might wish to contact her should know that she charges much less than she is worth.
Gerald Neufeld
Author of Beyond the Shadow of a Doubt and Transplant


Sadie was so good as a translation and editing intern at uOttawa that management was hoping she would stay on after her graduation in April 2012. She’ll instead be setting up shop independently, which is fine by me because I intend to partner with her in a number of projects once I myself leave uOttawa just a bit later this year. Her level of bilingualism is astounding, to say the least, and she’ll be graduating from the uOttawa translation program with top honours. I wish I had been as advanced and worldly as she is when I graduated many, many years ago. She has an amazing career in store, and I’m so eager to work with her along the way, both as language service providers and as active members of the Network of Translators in Education.
Raymond Martel
Former president of the Network of Translators in Education
Former chief translator and editor at the University of Ottawa’s Language Services


Two years ago, Sadie did some excellent work for me when I required adolescent versions of two books called “Frank and Ben Go to Ottawa” and “Frank and Ben Go to Winnipeg.” She took the adult versions of these books, both written by me as part of a series for students of English as a second language, and judiciously modified them to make them suitable for younger readers.
Michael Hunter
English as a Second Language Instructor at SOS-Études/Le Centre des langues secondes de l’Outaouais


As a frequent user of the services provided by the Language Services at the University of Ottawa, where Sadie worked as a translator and editor, I can say without any reservation that Sadie was always a dedicated colleague who excelled at her work. Her attention to detail and professionalism were exemplary and she always ensured that the work she delivered was more than satisfactory. It was a pleasure to work with Sadie.
Dominique Lussier
Special Projects Officer at the University of Ottawa’s Faculty of Arts